×

特邀广东外语外贸大学赵军峰教授作报告

发布时间:2023-04-18      浏览次数:

报告人 赵军峰 地点 尚真楼208
报告时间 2023年4月21日下午15:30

报告题目:中国立法语言翻译规范化建设的现状与思考

报告人:赵军峰教授

报告时间2023421日下午15:30

报告地点:线上线下相结合:线下:尚真楼208

线上:腾讯会议:643-342-573,会议密码:54532

主持人:赵岚 人文法政学院副院长

报告人简介

赵军峰(博士、教授、广东外语外贸大学/英国斯特灵大学博士生导师)

赵军峰,法律语言学博士,翻译学研究中心主任,教授,广东外语外贸大学/英国斯特灵大学博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,广州科技翻译协会常务副会长,中国法律语言学研究会常务理事,广东省翻译专业教指委分委会委员,国际译联(FIT)官方学术期刊BabelSSCI/A&HCI)编委。主持国家社科及省部级科研教学项目多项。曾为英国格罗斯特大学商学院高级访问学者,新加坡南洋理工大学访问教授,澳大利亚昆士兰大学高级管理人员进修班结业。广东外语外贸大学第二批校级“千、百、十”学术带头人;广东省“南粤优秀教师”。著有专著数部,主编教材数本,在核心期刊发表论文数十篇。

特邀嘉宾:张建农

原华为公司任首席笔译(主要业务领域:GILT,即全球化,国际化,本地化和翻译),2012实验室南研分部部长,兼研发能力中心南研分部部长、华为翻译中心南京分部经理,道德遵从委员会南研分部主任。2000年前在江南大学任教。主要作品:《BOM数据库翻译规范》、《华为英文风格指南》、《华为界面英语规范》、《华为术语管理指南》等,主导开发华为首个版本术语库,开发相关课程并在公司和高校授课,累计翻译和审校超千万字。曾应邀担任南京大学MTI教学指导委员会委员,南京大学、东南大学、南京航空航天大学、南京理工大学、南京师范大学、河海大学、湖北大学、淮北师范大学、太原学院等硕本校外导师。

内容概要

立法语言翻译规范是立法语言规范化的重要方面。法律条文的语言表述规范与否直接决定了立法质量的高低,进而影响到普法教育、司法实践以及执法活动的开展。而立法文本的翻译是否规范关乎我国法治故事的国际传播和法治形象的国际塑造。当前,我国在立法语言规范工作中取得了显著成效,但在规范的体系化、制度化建设方面仍有待完善。就立法文本对外翻译实践而言,翻译规范建设才刚刚起步。本文通过考察我国立法语言翻译规范的现状,在比较分析其他国家和地区的立法技术规范文件的基础上,尝试为我国立法语言翻译规范的体系化、制度化建设提出可行的建议。

欢迎广大师生参加!请参会人员于15:15前进入会场。

科技处 人文法政学院

2023418